Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

Нового Завета

  • 1 Апокалиптика Нового Завета

     ♦ ( ENG apocalyptic, New Testament)
       части Нового Завета, в к-рых описывается Конец Света. Книга Откровения св. Иоанна Богослова с ее символами и видениями является ярким примером новозаветной А.

    Westminster dictionary of theological terms > Апокалиптика Нового Завета

  • 2 Христология Нового Завета

     ♦ ( ENG Christology, New Testament)
       воззрение на Иисуса Христа, содержащееся в различных текстах Нового Завета.

    Westminster dictionary of theological terms > Христология Нового Завета

  • 3 книги Ветхого Завета и Нового Завета

    Универсальный русско-английский словарь > книги Ветхого Завета и Нового Завета

  • 4 тексты ветхого завета, предвосхищающие учение нового завета

    General subject: anagoge

    Универсальный русско-английский словарь > тексты ветхого завета, предвосхищающие учение нового завета

  • 5 книги Ветхого и Нового Завета

    Универсальный русско-английский словарь > книги Ветхого и Нового Завета

  • 6 предвосхищающие учение нового завета

    General subject: anagoge

    Универсальный русско-английский словарь > предвосхищающие учение нового завета

  • 7 собрание книг Ветхого и Нового завета

    n
    relig. Kanon

    Универсальный русско-немецкий словарь > собрание книг Ветхого и Нового завета

  • 8 реймсский перевод Нового Завета

    (1582; опубликован в г. Реймсе, Франция, в англ. Римско-катол. колледже) the Rhemish Testament

    Русско-английский словарь религиозной лексики > реймсский перевод Нового Завета

  • 9 Завета обновления служба

     ♦ ( ENG covenant renewal service)
       богослужение, существующее в методистской традиции, обычно проводимое в первое воскресенье нового календарного года. В это время члены церкви снова посвящают себя служению Богу. Эта традиция пошла от богозаветной службы, проведенной Джоном Уэсли (1703-1791) 11 авг. 1755.

    Westminster dictionary of theological terms > Завета обновления служба

  • 10 О словаре

     
         «Греческо-русский лексикон Нового Завета с номерами Стронга и греческой Симфонией» составлен для совместного использования с изданиями Нового Завета, имеющими индексацию по системе Иакова Стронга. Лексикон содержит все греческие слова, встречающиеся в греческом тексте Нового Завета, на основании которого был переведен Синодальный текст Нового Завета. Каждому греческому слову соответствует номер Стронга. Ниже приводится краткое схематическое описание к использованию данного лексикона.
         1. Буквы греческого алфавита. Все греческие слова в данном лексиконе упорядочены по алфавиту. Каждая группа греческих слов, начинающихся с одной и той же буквы, начинается заголовком, состоящим из начальной прописной и строчной буквы этой словарной группы.
         2. Номер Стронга. Каждый абзац начинается с номера Стронга. Весь абзац, начиная с номера и следующим за ним греческим словом и описанием к нему, и т.п., называется словарной статьей.
         3. Греческое слово. В каждой словарной статье после номера Стронга следует греческое слово или же словосочетание, которому присвоен и соответствует один номер Стронга.
         4. Определение части речи. Сразу же после открывающей скобки { следует определение греческого слова данной словарной статьи как части речи. Определенное греческое слово в разных контекстах может выступать как две или три разные части речи. В данном случае в скобках указывается та часть речи, в которой данное слово выступает чаще всего.
         5. Определение повторяемости слова. Перед закрывающей скобкой } стоит число, говорящее о том, сколько раз данное слово или словосочетание употребляется в греческом Новом Завете.
         6. Имя собственное. Если греческое слово является именем собственным, то в начале второй строки словарной статьи приводится его перевод на русский язык, а в скобках после этого слова приводится его значение.
         7. Значение греческого слова. Во всех словарных статьях основные значения греческих слов записаны курсивом.
         8. Разделители значений. Полужирными цифрами с точкой разделяются различные главные значения греческого слова.
         9. Второстепенные значения. Обычным шрифтом даются второстепенные значения греческого слова, которые помогают понять его основное значение. Так же обычным шрифтом сразу же после слова с основным значением записаны слово или словосочетание, указывающие на область наибольшего употребления греческого слова в данном значении.
         10. Объяснение значения. Сразу же после слова с основным значением может следовать его объяснение, разъясняющее его смысл. Такие объяснения даются либо в круглых скобках (), либо следуют за объясняемым словом, отделенные от него с помощью тире, или, начиная с нового предложения (чаще всего в словарных статьях с именами собственными).
         11. Производные слова. В словарной статье также может содержаться информация о производных определенного греческого слова, а также даваться ссылка на производное слово и другие характеристики.
         12. Синонимы. Часто два греческих синонима, имеющие различные оттенки значения, переводятся в русском Новом Завете одним и тем же русским словом. Сравнение значений синонимов поможет лучше понять смысл многих мест Священного Писания. Иногда после одного из синонимов (обычно после имеющего наименьший номер Стронга) даётся краткое описание различных оттенков значения данных синонимов. Также в словарной статье могут присутствовать ссылки на антонимы.
         13. Ссылки. Практически в каждой словарной статье присутствуют ссылки на те места Нового Завета, где используется данное греческое слово. Часто одно греческое слово, имеющее различные оттенки, переводится в русском Новом Завете различными словами, из-за чего часто возникают недопонимания и противоречия в толковании некоторых мест Писания. Используя систему ссылок, Вы можете с легкостью отыскать все места из Нового Завета, где встречается это слово, и таким образом отыскать соответствующее значение для данного греческого слова. Потому как данный греческо-русский лексикон имеет систему ссылок, он также является греческой симфонией к Новому Завету. Потому как многие местоимения, частицы, предлоги и некоторые глаголы, наряду с именами существительными, встречаются в греческом Новом Завете бесчисленное количество раз, в такие словарные статьи мы не включили (или же включили частично) ссылки на эти слова в Новом Завете из-за желания не загромождать страницы Лексикона сплошными ссылками. Для упрощения структуры словарной статьи некоторые ссылки помещены непосредственно в контекст со значениями или описаниями значения греческих слов. См. п. 15. Знак *.
         14. Ссылка на LXX. Септуагинта (LXX) является древним переводом Ветхого Завета на греческий язык. Этот перевод был закончен в III-II вв. до Р.Х. и вскоре стал наиболее употребляемым текстом Ветхого Завета. Только очень немногие люди, в основном иудейские раввины, понимали древнееврейский язык и могли читать Ветхий Завет на языке оригинала. Септуагинта употреблялась многими иудеями до, во время и после пребывания Господа Иисуса Христа на земле, а также большинством христиан в первые века христианской церкви. Авторы Нового Завета использовали текст Септуагинты, когда цитировали Ветхий Завет. Кроме того, они заимствовали слова, понятия и выражения, употребляемые в Септуагинте. Поэтому мы включили в словарные статьи данных греческих слов ссылки на LXX. Для лучшего понимания значения греческого слова в Новом Завете полезно изучение взаимосвязи между этим словом и еврейскими словами, которые переведены этим словом в LXX. Значения еврейских слов можно посмотреть по номерам, стоящим после символа LXX в еврейско-русском словаре Ветхого Завета, но увы, подобный словарь не является частью данного издания.
         15. Знак *. Присутствие знака * в конце словарной статьи свидетельствует о том, что «система ссылок» данной словарной статьи имеет ссылки на все места Нового Завета, где встречается это слово. Отсутствие знака * свидетельствует о полном или частичном отсутствии ссылок на цитаты Нового Завета, в которых встречается греческое слово текущей словарной статьи. Если, например, имя существительное или глагол являются ключевыми словами при толковании библейского стиха, но встречаются в Новом Завете очень часто, то в словарной статье этого слова присутствует неполный перечень ссылок, о чем говорит отсутствие знака * в конце словарной статьи. См. п.13. Ссылки.
         16. Ключевые слова. Если греческое слово является ключевым в изучении Нового Завета, то его можно обнаружить в лексиконе с помощью знака , который находится в конце словарной статьи.

    Греческо-русский лексикон Нового Завета с номерами Стронга и греческой Симфонией > О словаре

  • 11 Περί

     
         «Греческо-русский лексикон Нового Завета с номерами Стронга и греческой Симфонией» составлен для совместного использования с изданиями Нового Завета, имеющими индексацию по системе Иакова Стронга. Лексикон содержит все греческие слова, встречающиеся в греческом тексте Нового Завета, на основании которого был переведен Синодальный текст Нового Завета. Каждому греческому слову соответствует номер Стронга. Ниже приводится краткое схематическое описание к использованию данного лексикона.
         1. Буквы греческого алфавита. Все греческие слова в данном лексиконе упорядочены по алфавиту. Каждая группа греческих слов, начинающихся с одной и той же буквы, начинается заголовком, состоящим из начальной прописной и строчной буквы этой словарной группы.
         2. Номер Стронга. Каждый абзац начинается с номера Стронга. Весь абзац, начиная с номера и следующим за ним греческим словом и описанием к нему, и т.п., называется словарной статьей.
         3. Греческое слово. В каждой словарной статье после номера Стронга следует греческое слово или же словосочетание, которому присвоен и соответствует один номер Стронга.
         4. Определение части речи. Сразу же после открывающей скобки { следует определение греческого слова данной словарной статьи как части речи. Определенное греческое слово в разных контекстах может выступать как две или три разные части речи. В данном случае в скобках указывается та часть речи, в которой данное слово выступает чаще всего.
         5. Определение повторяемости слова. Перед закрывающей скобкой } стоит число, говорящее о том, сколько раз данное слово или словосочетание употребляется в греческом Новом Завете.
         6. Имя собственное. Если греческое слово является именем собственным, то в начале второй строки словарной статьи приводится его перевод на русский язык, а в скобках после этого слова приводится его значение.
         7. Значение греческого слова. Во всех словарных статьях основные значения греческих слов записаны курсивом.
         8. Разделители значений. Полужирными цифрами с точкой разделяются различные главные значения греческого слова.
         9. Второстепенные значения. Обычным шрифтом даются второстепенные значения греческого слова, которые помогают понять его основное значение. Так же обычным шрифтом сразу же после слова с основным значением записаны слово или словосочетание, указывающие на область наибольшего употребления греческого слова в данном значении.
         10. Объяснение значения. Сразу же после слова с основным значением может следовать его объяснение, разъясняющее его смысл. Такие объяснения даются либо в круглых скобках (), либо следуют за объясняемым словом, отделенные от него с помощью тире, или, начиная с нового предложения (чаще всего в словарных статьях с именами собственными).
         11. Производные слова. В словарной статье также может содержаться информация о производных определенного греческого слова, а также даваться ссылка на производное слово и другие характеристики.
         12. Синонимы. Часто два греческих синонима, имеющие различные оттенки значения, переводятся в русском Новом Завете одним и тем же русским словом. Сравнение значений синонимов поможет лучше понять смысл многих мест Священного Писания. Иногда после одного из синонимов (обычно после имеющего наименьший номер Стронга) даётся краткое описание различных оттенков значения данных синонимов. Также в словарной статье могут присутствовать ссылки на антонимы.
         13. Ссылки. Практически в каждой словарной статье присутствуют ссылки на те места Нового Завета, где используется данное греческое слово. Часто одно греческое слово, имеющее различные оттенки, переводится в русском Новом Завете различными словами, из-за чего часто возникают недопонимания и противоречия в толковании некоторых мест Писания. Используя систему ссылок, Вы можете с легкостью отыскать все места из Нового Завета, где встречается это слово, и таким образом отыскать соответствующее значение для данного греческого слова. Потому как данный греческо-русский лексикон имеет систему ссылок, он также является греческой симфонией к Новому Завету. Потому как многие местоимения, частицы, предлоги и некоторые глаголы, наряду с именами существительными, встречаются в греческом Новом Завете бесчисленное количество раз, в такие словарные статьи мы не включили (или же включили частично) ссылки на эти слова в Новом Завете из-за желания не загромождать страницы Лексикона сплошными ссылками. Для упрощения структуры словарной статьи некоторые ссылки помещены непосредственно в контекст со значениями или описаниями значения греческих слов. См. п. 15. Знак *.
         14. Ссылка на LXX. Септуагинта (LXX) является древним переводом Ветхого Завета на греческий язык. Этот перевод был закончен в III-II вв. до Р.Х. и вскоре стал наиболее употребляемым текстом Ветхого Завета. Только очень немногие люди, в основном иудейские раввины, понимали древнееврейский язык и могли читать Ветхий Завет на языке оригинала. Септуагинта употреблялась многими иудеями до, во время и после пребывания Господа Иисуса Христа на земле, а также большинством христиан в первые века христианской церкви. Авторы Нового Завета использовали текст Септуагинты, когда цитировали Ветхий Завет. Кроме того, они заимствовали слова, понятия и выражения, употребляемые в Септуагинте. Поэтому мы включили в словарные статьи данных греческих слов ссылки на LXX. Для лучшего понимания значения греческого слова в Новом Завете полезно изучение взаимосвязи между этим словом и еврейскими словами, которые переведены этим словом в LXX. Значения еврейских слов можно посмотреть по номерам, стоящим после символа LXX в еврейско-русском словаре Ветхого Завета, но увы, подобный словарь не является частью данного издания.
         15. Знак *. Присутствие знака * в конце словарной статьи свидетельствует о том, что «система ссылок» данной словарной статьи имеет ссылки на все места Нового Завета, где встречается это слово. Отсутствие знака * свидетельствует о полном или частичном отсутствии ссылок на цитаты Нового Завета, в которых встречается греческое слово текущей словарной статьи. Если, например, имя существительное или глагол являются ключевыми словами при толковании библейского стиха, но встречаются в Новом Завете очень часто, то в словарной статье этого слова присутствует неполный перечень ссылок, о чем говорит отсутствие знака * в конце словарной статьи. См. п.13. Ссылки.
         16. Ключевые слова. Если греческое слово является ключевым в изучении Нового Завета, то его можно обнаружить в лексиконе с помощью знака , который находится в конце словарной статьи.

    Греческо-русский лексикон Нового Завета с номерами Стронга и греческой Симфонией > Περί

  • 12 covenant

    ˈkʌvənənt
    1. сущ.
    1) а) договоренность, сделка, соглашение;
    договор Syn: agreement, compact, concordat, contract, understanding, arrangement б) юр. отдельная статья договора
    2) библ. завет Old Covenant ≈ Старый Завет New Covenant ≈ Новый Завет land of the Covenant ≈ 'земля обетованная'
    2. гл.
    1) заключать соглашение( with - с кем-л.;
    for - по чему-л.) My uncle has covenanted for the property with the farmer. ≈ Мой дядя заключил с одним фермером соглашение касательно его недвижимого имущества. Syn: contract
    2) связывать себя обязательствами( по выполнению условий договора, сделки, соглашения и т.д.) Syn: pledge соглашение;
    договор;
    договор за печатью - C. (историческое) Устав (Лиги Наций) отдельная статья договора, условие договора - particular *s особые условия( библеизм) завет - Books of the Old and the New C. Ветхий и Новый завет - land of the C. земля обетованная (C.) (историческое) "Ковенант" заключить соглашение, договор, сделку взять на себя обязательства по договору, соглашению ~ библ. завет;
    the books of the Old and the New Covenant книги Ветхого и Нового завета;
    land of the Covenant "земля обетованная" covenant брать на себя обязательства по договору ~ юр. договор;
    отдельная статья договора;
    Covenant of the League of Nations ист. статья Версальского договора об учреждении Лиги наций ~ договор ~ договор за печатью ~ библ. завет;
    the books of the Old and the New Covenant книги Ветхого и Нового завета;
    land of the Covenant "земля обетованная" ~ заключать договор ~ заключать соглашение ~ заключать соглашение ~ заключать торговую сделку ~ иск из нарушения договора за печатью ~ контракт ~ обязательство ~ соглашение, договоренность ~ соглашение ~ статья договора ~ условие договора ~ for title обязательство передачи титула ~ in restraint of trade соглашение об ограничении торговли ~ юр. договор;
    отдельная статья договора;
    Covenant of the League of Nations ист. статья Версальского договора об учреждении Лиги наций ~ of warranty обязательство о гарантии ~ библ. завет;
    the books of the Old and the New Covenant книги Ветхого и Нового завета;
    land of the Covenant "земля обетованная" restrictive ~ ограничительная статья договора restrictive ~ ограничительное обязательство restrictive ~ ограничительное условие restrictive ~ ограничительный договор

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > covenant

  • 13 covenant

    [ˈkʌvənənt]
    covenant библ. завет; the books of the Old and the New Covenant книги Ветхого и Нового завета; land of the Covenant "земля обетованная" covenant брать на себя обязательства по договору covenant юр. договор; отдельная статья договора; Covenant of the League of Nations ист. статья Версальского договора об учреждении Лиги наций covenant договор covenant договор за печатью covenant библ. завет; the books of the Old and the New Covenant книги Ветхого и Нового завета; land of the Covenant "земля обетованная" covenant заключать договор covenant заключать соглашение covenant заключать соглашение covenant заключать торговую сделку covenant иск из нарушения договора за печатью covenant контракт covenant обязательство covenant соглашение, договоренность covenant соглашение covenant статья договора covenant условие договора covenant for title обязательство передачи титула covenant in restraint of trade соглашение об ограничении торговли covenant юр. договор; отдельная статья договора; Covenant of the League of Nations ист. статья Версальского договора об учреждении Лиги наций covenant of warranty обязательство о гарантии covenant библ. завет; the books of the Old and the New Covenant книги Ветхого и Нового завета; land of the Covenant "земля обетованная" restrictive covenant ограничительная статья договора restrictive covenant ограничительное обязательство restrictive covenant ограничительное условие restrictive covenant ограничительный договор

    English-Russian short dictionary > covenant

  • 14 anagoge

    Универсальный англо-русский словарь > anagoge

  • 15 текст

    (в гермене́втике рассматривается как свидетельство духовного опыта, нуждающееся в адекватном истолковании) text, (особ. Библии) textus

    тексты Ветхого Завета, предвосхищающие учение Нового Завета — anagoge

    текст Нового Завета (наиболее употребительный в 16-19 вв. в Англии) — the received text, лат. Textus Receptus

    строгое следование букве текста (особ. Священного Писания)textualism

    Русско-английский словарь религиозной лексики > текст

  • 16 Мария Клеопова

    Универсальный русско-английский словарь > Мария Клеопова

  • 17 3065

    {собств., 3}
    Лука (светящийся, белый).
    Уроженец Антиохии (по свидетельству Евсевия и Иеронима), врач, прекрасно образованный человек (судя по стилю его языка), евангелист и автор исторической книги Нового Завета – Деяния Святых Апостолов (Кол. 4:14; 2Тим. 4:10; Флм. 1:24). Верный сотрудник ап. Павла, единственный не еврей из авторов книг Нового Завета, он впервые косвенно упоминает о себе в Деян. 16:10. После описанных здесь событий он, видимо, остался на некоторое время в Филиппах, но позже окончательно присоединился к ап. Павлу (Деян. 20:5) и больше его не оставлял. Полагают, что Евангелие и книгу Деяний Лука начал писать в Кесарии, где он был два года с ап. Павлом, а закончил их в Риме. О его дальнейшей жизни ничего не известно.*

    Греческо-русский лексикон Нового Завета с номерами Стронга и греческой Симфонией > 3065

  • 18 Λουκᾶς

    {собств., 3}
    Лука (светящийся, белый).
    Уроженец Антиохии (по свидетельству Евсевия и Иеронима), врач, прекрасно образованный человек (судя по стилю его языка), евангелист и автор исторической книги Нового Завета – Деяния Святых Апостолов (Кол. 4:14; 2Тим. 4:10; Флм. 1:24). Верный сотрудник ап. Павла, единственный не еврей из авторов книг Нового Завета, он впервые косвенно упоминает о себе в Деян. 16:10. После описанных здесь событий он, видимо, остался на некоторое время в Филиппах, но позже окончательно присоединился к ап. Павлу (Деян. 20:5) и больше его не оставлял. Полагают, что Евангелие и книгу Деяний Лука начал писать в Кесарии, где он был два года с ап. Павлом, а закончил их в Риме. О его дальнейшей жизни ничего не известно.*

    Греческо-русский лексикон Нового Завета с номерами Стронга и греческой Симфонией > Λουκᾶς

  • 19 Λουκάς

    {собств., 3}
    Лука (светящийся, белый).
    Уроженец Антиохии (по свидетельству Евсевия и Иеронима), врач, прекрасно образованный человек (судя по стилю его языка), евангелист и автор исторической книги Нового Завета – Деяния Святых Апостолов (Кол. 4:14; 2Тим. 4:10; Флм. 1:24). Верный сотрудник ап. Павла, единственный не еврей из авторов книг Нового Завета, он впервые косвенно упоминает о себе в Деян. 16:10. После описанных здесь событий он, видимо, остался на некоторое время в Филиппах, но позже окончательно присоединился к ап. Павлу (Деян. 20:5) и больше его не оставлял. Полагают, что Евангелие и книгу Деяний Лука начал писать в Кесарии, где он был два года с ап. Павлом, а закончил их в Риме. О его дальнейшей жизни ничего не известно.*

    Греческо-русский лексикон Нового Завета с номерами Стронга и греческой Симфонией > Λουκάς

  • 20 Евангелие

    "И ходил Иисус по всей Галилее, уча в синагогах их и проповедуя Евангелие Царствия... " (Ев. от Матфея 9:35) — "And Jesus went about all Galilee teaching in their synagogues and preaching the gospel of the kingdom"

    2) ( первая и главная часть Нового Завета) the Book of the Gospels, the Gospel(s), the Gospel Book, the Christian volume, устар. Evangely; ( одно из четырёх канонических Евангелий) the Evangel; (экземпляр книги, содержащий четыре Евангелия) evangelistary

    апокрифическое Евангелие Никодима, Евангелие от Никодима — the gospel of Nicodemus

    Евангелие от Иоанна, "От Иоанна святое Благовествование" — the Gospel According to St. John

    "Евангелие от Луки", "От Луки святое Благовествование" — the Gospel According to St. Luke

    "Евангелие от Марка", "От Марка святое Благовествование" — the Gospel According to St. Mark, St. Mark's Gospel, the Evangel of St. Mark

    Евангелие от Матфея, "От Матфея святое Благовествование" — the Gospel According to St. Matthew, the Evangel of St. Matthew

    Евангелие, украшенное цветными рисунками — the illuminated Gospel

    Евангелие Царствия [Царства] (Ев. от Матфея 4:23)the gospel of the kingdom

    напрестольное Евангелие (текст первых четырёх книг Нового Завета и расписание евангельских богослужебных чтений, отпечатанные большим форматом и изданные одной книгой; находится на престоле на антиминсе) — the Evangelion, the Evangelastry, the liturgical [altar] Gospel, греч. Tetraevangelio, Evangelistarium, Evangelistarion

    отрывок из Евангелия, зачитываемый во время богослужения англик., катол. — the (Holy) Gospel, the Gospel for the Day

    служебное Евангелиесм. напрестольное Евангелие

    Русско-английский словарь религиозной лексики > Евангелие

См. также в других словарях:

  • Текстология Нового Завета — Текстология Нового Завета  одно из направлений библеистики, занимающееся вопросами создания и распространения новозаветных книг в древности, описанием наиболее важных рукописных документов, содержащих текст Нового Завета, а также историей… …   Википедия

  • Список лекционарных рукописей Нового Завета — Codex Harleianus 5598, ℓ 150, 995 год, Иоанн 1:18 Лекционарий Нового Завета это сборник текстов Нового Завета, применяемый для библейски …   Википедия

  • Центр изучения рукописей Нового Завета — (CSNTM от англ. The Center for the Study of New Testament Manuscripts) некоммерческая организация, созданная для сохранения древних рукописей Священного писания христиан Нового Завета. Это достигается посредством производства цифровых… …   Википедия

  • Список минускульных рукописей Нового Завета — Codex Ebnerianus, минускул 105, XII век, Иоанн 1:5b–10 Греческие …   Википедия

  • Список папирусов Нового Завета — Verso (оборотная сторона) Папируса 37 Папирусы Нового Завета  фрагменты греческих списков Нового Завета, написанные на папирусе, которые датируются II VII веками. На …   Википедия

  • Список унциальных рукописей Нового Завета — Синайский кодекс, Евангелие от Луки 11,2 Греческие рукописи Нового Завета писаны унциальным письмом на пергаменте и датируются III …   Википедия

  • Рукописи Нового Завета — Синайский кодекс, Евангелие от Луки 11,2 Греческие рукописи Нового Завета писаны унциальным письмом на пергаменте и датируются III X веками. Тишендорф знал только 64 греческие унциальные рукописи Нового Завета. Aland в первом издании Kurzgefasste …   Википедия

  • Категории рукописей Нового Завета — Рукописи Нового Завета поделены на пять групп (категории)[1]. Эту систему предложили в 1981 году Курт Аланд и Барбара Аланд в Der Text des Neuen Testaments. Эту категории базируются на отношении рукописей к вариантам новозаветного текста.… …   Википедия

  • Апокалиптика Нового Завета —  ♦ (ENG apocalyptic, New Testament)    части Нового Завета, в к рых описывается Конец Света. Книга Откровения св. Иоанна Богослова с ее символами и видениями является ярким примером новозаветной А …   Вестминстерский словарь теологических терминов

  • Христология Нового Завета —  ♦ (ENG Christology, New Testament)    воззрение на Иисуса Христа, содержащееся в различных текстах Нового Завета …   Вестминстерский словарь теологических терминов

  • ГРЕЧЕСКИЙ ЯЗЫК НОВОГО ЗАВЕТА — см. Койне …   Библиологический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»